您的当前位置:上海翻译公司->新闻中心
新闻中心

进口电影片名翻译缺审美

标签:进口,电影,电影片,影片,片名,翻译,审美  2013-11-9 14:40:09  预览

名字,是一个符号代言,对于电影来说,综观现在的电影片名风格,国外电影的译名逐渐丧失美学的情怀,华语电影片名则朝着“精分”的目标在大步向前。

先说华语电影的片名,它的槽点无法计数。《对不起,我爱你》、《我爱的是你爱我》、《谁说我们不会爱》、《假如不能好好爱》……名字变得越来越长的同时,表达的意思也越来越奇诡,而传递的信息则越来越如同高海拔的空气,越来越稀薄。更夸张的是《我的男男男男同伙》,到底什么意思嘛?

玩文字游戏,还多多少少虚耗了创作者的脑细胞,那么下面的这些片名可以直接加以“低俗”的定义。《小神来了》、《嗨起,打他个鬼子》、《神通乡巴佬》、《青蛙王国之我嘞个去》,这些名字看似搏了噱头,实则丧失了品位。

片名如统一部电影的脸面,纵然要想尽办法打扮得艳丽醒目,但也不能在上面随意妆点,胡乱涂抹,像东施一样,不仅失去了自我,而且还落了个被人耻笑的终局。

随着中国电影市场的开放,越来越多的国外电影也能与观众晤面。给这些洋电影娶个中国名字,也不是一件容易事儿。做片名翻译大致上有两种情况,一种是像《小兵张嘎》里面的胖翻译,喜好直译;另一种是《让子弹飞》里的葛师爷,中意“二次创作”。

清代思想家严复早就对翻译提出了三个标准:信、达、雅。以前,字幕翻译基本上是遵照这个原则,个中有不少绝佳的好名,比如《魂断蓝桥》、《廊桥遗梦》、《深闺疑云》、《春天的17个瞬间》等等,译名不仅富含信息,而且充满艺术审美。就算是一些商业动作片,也有好名字,比如《碟中谍》,相同读音,不同所指,暗藏巧思。然而到了现在,多数的引进电影几乎都是直译过来,《钢铁侠》、《饥饿游戏》、《黑衣人》、《阿凡达》……不能不说不好,然而太过平白,不知不觉中丧失了一种审美趣味。

不过分拘泥于剧情,不苍白陈述剧情大纲,不故弄玄虚词不达意,不丧失语境的美学,做到这些,离取一个好名字就不远了。