您的当前位置:上海翻译公司->新闻中心
新闻中心

李继宏“上外”畅谈文学翻译的时代性

标签:畅谈,文学,翻译,时代,时代性  2013-11-9 14:40:07  预览

      近日,北京创想世纪翻译网了解到,翻译家李继宏做客苏州外国语大学,为“上外”的学生作了题为《文学翻译的时代性》的讲座。

  《追风筝的人》《灿烂千阳》《与神对话》等译著为李继宏翻译并出版,他翻译的作品涵盖了小说、散文、社会学、经济学、哲学和宗教等领域。

  李继宏在讲座中指出,中外交流、翻译生产条件的发达程度和现代汉语自己的发展程度等3个因素影响着文学翻译。他认为,因为这三点受到时代较强的制约,必然导致翻译具有较强的时代性。

  对于之前外界对他否定前人译著的诘问诘责,李继宏回应说:“有许多人说我不尊敬前辈,其实我只是认为他们的产品不好。翻译其实也是一种产品。”他指出,前人的有些翻译作品因为受各种条件的限制,出现许多错误,或曲解了原作者的意图。虽然前人的翻译充满着为时代所限的遗憾,李继宏对今天的翻译产业照旧充满信念的。“物质生活的趋同、精神生活的互通、知识共享的出现、汉语资源的雄厚,都可以促进译者完成更好的翻译作品。”李继宏如是说。