韩语翻译公司
---= 韩 语 翻 译 =---
我们翻译公司的韩语/韩文翻译主要来自于国内外名校的专家学者,他们大多都有硕博士学位,并在各自的韩语/韩文翻译领域有丰富的翻译经验。本翻译公司韩语/韩文翻译人员都经过严格测试,大多有海外背景,具有良好的韩语/韩文翻译能力。学术翻译网韩语/韩文翻译项目部成员对韩语/韩文翻译的文化背景、语言习惯、专业术语等有深入的把握。我们翻译公司为每位韩语/韩文翻译客户提供质量最高、速度最快的韩语/韩文翻译及本地化服务。我们翻译公司凭借严格的质量控制体系、规范化的运作流程和独特的审核标准已为各组织机构及来自全球的公司和科研院所、出版社提供了高水准的韩文翻译,较多的公司和科研院所还签定了长期合作协议。
韩语翻译服务领域:
电子类韩语翻译 法律类韩语翻译 标书楼书韩语翻译 专利类韩语翻译 机械类韩语翻译
经济类韩语翻译 能源类韩语翻译 化工类韩语翻译 金融类韩语翻译 投资类韩语翻译
文学类韩语翻译 新闻类韩语翻译 税务类韩语翻译 通信类韩语翻译 医药类韩语翻译
商务类韩语翻译 汽车类韩语翻译 贸易类韩语翻译 冶金建筑韩语翻译 员工手册韩语翻译
其他韩语翻译服务领域:
生产工艺流程、公司管理、操作手册、自然科学、艺术、民俗、体育、旅游移民、留学、
教材、各种证件韩语翻译、石油纺织、印染、造纸、航空、食品、环保、计算机、农牧业、
音像制品韩语翻译、服装类韩语翻译等各专业的韩语翻译服务。
背景知识 // 韩语简介
根据早期的历史记载,韩语的由来很不明确,一般都相信韩语由朝鲜人慢慢演变出来的。韩语的特点为声母谐调,文法和词汇上跟日语有著很少的关连,属乌拉阿尔泰语族。
二千年前,朝鲜半岛北部和满洲有著两种不同的语言。公元後七世纪中叶新罗帝国的掘起,那时朝鲜半岛的语文被新罗语文统一了。公元後十世纪,一个新的皇朝迁都至半岛中间的「开城」,那时开城方言成了朝鲜的国语。十四世纪後期,新建立的朝鲜朝把首到迁到「汉城」,因为汉城跟开城接近的关系,语言上没有多大的变化。
汉字大约在公元前四世纪传入朝鲜半岛,大约公元後三世纪才流行。从那时候开始,韩语是用汉字来书写的。那时候一篇文章里有些汉字表意,有些只表音而不表意,也可能整篇都是用中文写成的。从汉字传入开始,慢慢很多汉语词汇最代了本身的纯韩词汇。但基於汉字是用来记录汉文而不是韩语,一般百姓又根本不懂得使用汉字和汉文,所以纪录韩语是一件很不容易的事。自从训民正音字母发明後,不能记录韩语的问题给解决了。但汉字一直都为学术界和政治界所采用,汉字为主的现象到了二十世纪才渐改变。
九八年到韩国旅游的四百多万外国游客当中,有大约百分之七十使用汉字,由於他们不懂只有韩字和英文拼音的路牌所以感到不便。於是韩国文化与旅游部向政府建议解禁汉字的使用,而南韩总统金大中於一九九九年二月九签署了总统令,批准道牌和政府公文中使用汉字。
南韩於一九四八年立法规定禁止在政府公文中使用汉字,一九六八年南韩更以总统令的方式禁止使用汉字。此後,报章和书本上汉字的比率大幅下降,现在只有书本的封面和报纸的标题使用部分汉字,而内文差不多己经不用汉字了。基於年轻一代接触汉字的机会比老年和中年的一辈少,形成了汉字文盲增多的现象。
南韩政府表示,由於大部份的古藉均用汉字所写成,重新使用汉字有助於改善人民对历史的了解,也能促进南韩和使用汉字的国家和地区之间的交流。而人名和同音异意字用汉字来表示也能改善现时同音字的混乱。使用汉字也能促进旅游业的发展,吸引中国、日本和东南亚诸国的游客。
此禁令解禁後,随即受到国内维护韩文团体的反对,他们担心汉韩两种文字一起使用会使韩字的地位下降,路牌加汉字的做法减低路牌的可读性,也浪费资金钱。
现时批准使用汉字的范围只有路牌、人名和同音字,其余的汉字语还是必需用韩字书写。为了安抚一些人民不满的情绪,稍後还有更详细的语文法列公布。
朝鲜语通行于南、北朝鲜,约有五千万人讲这种语言。此外,在中国还有一百多万人,在日本有五十万人,在苏联有三十五万人。
朝鲜语归于哪个语族,现在还不能确定,虽然它的语法结构和日语最相似。尽管朝鲜语中有许多汉语借词,并且几百年来,朝鲜语一直是汉字和朝鲜文字搀杂使用,但是它和汉语肯定没有亲源关系。北朝鲜在二次大战后已经不再使用汉字了,南朝鲜正在逐步用朝鲜文字来完全取代汉字。
1443年 —1446年发明的朝鲜字母,是唯一真正的具有远东特点的字母。二十五个字母中,每一个字母代表一个辅音或元音,这和代表音节的日语字母不同,也和代表概念的汉字不同。然而,朝鲜语文字和其它多数语言的文字的不同之处在于:每个音节的字母都结合成一组。如 nun 在朝鲜语的意思是眼睛,而 mul 的意思是水,合起来构成 nunmul ,是 “ 眼泪 ” 、“ 许多眼泪 ” 的意思。 |