贯彻经济建设、城乡建设、环境建设同步规划、同步实施、同步发展(三同步)的方针
carry out a strategy of synchronized planning, implementation and development in terms of economic and urban and rural development and environmental protection (the “three synchronizes” principle)
“一控”:12种工业污染物的排放量控制在国家规定的排放总量上海日语翻译
The total discharge of 12 industrial pollutants in China by the end of 2000 shall not exceed the total amount mandated by the central government.;
要加强对出口企业环境违法案件的管理,在查清企业的数量、出口产品的品种和数量、产生的主要污染物、排放达标情况及环境违法行为处罚情况的基础上,建立出口企业环境执法档案管理数据库,对其环境违法行为的处罚和整改实施动态管理同声传译报价。
they shall enhance the administration of environmental cases regarding export enterprises, set up an environmental law compliance files administration database of export enterprises on the basis of making clear the number of enterprises, varieties and quantities of export products, key pollutants as produced, pollution discharge conditions and punishments against environmental violations, and implement a dynamic administration of punishments against and rectifications of environmental violations.
|
|
|
|
注:1、上述翻译行业适用于笔译和口译服务,而笔译类别则专指公司可处理的笔译文
件。
2、如需了解详细信息,请点击相应的行业或来电来函与公司取得联系。
3、相关翻译报价请单击顶部的翻译价格体系查看。 |