中国人是很重视“吃”的,“民以食为天”这句谚语就说明我们把吃看得与天一样重要。由于我们这个民族几千年来都处于低下的生产力水平,人们总是吃不饱,所以才会有一种独特的把吃看得重于一切的饮食文化,我想,这大概是出于一种生存需要吧。如果一种文化把吃看成首要的事,那么就会出现两种现象:一方面会把这种吃的功能发挥到极致,不仅维持生存,也利用它维持健康,这也就是”药补不如食补”的文化基础;另一方面,对吃的过份重视,会使人推崇对美味的追求上海日语翻译。
The Chinese is takes seriously “to eat” very much, “the food is what matters to the people” this proverb showed that we eat look equally and the day are important. Because our nationality for several thousand years are in the low productive forces level, the people always cannot eat to the full, therefore only will then have one kind uniquely to eat can regard in all diet culture, I thought that this will be probably stems from one kind of survival to need. If one culture eats regards as the most important matter, will then present two kind of phenomena: On the one hand will eat this kind the function will display the acme, not only maintenance survival, also will use its health maintenance, this will also be” uses medicines to build up one's health was inferior the food will make up”cultural base; On the other hand, to eats excessive takes seriously, will cause the human to esteem to the delicacy the pursue.
西方人认为菜肴是充饥的,所以专吃大块肉、整块鸡等“硬菜”。而中国的菜肴是“吃味”的,所以中国烹调在用料上也显出极大的随意性:许多西方人视为弃物的东西,在中国都是极好的原料,外国厨师无法处理的东西,一到中国厨师手里,就可以化腐朽为神奇。足见中国饮食在用料方面的随意性之广博影音翻译。
westerner thought that the cooked food is appeases hunger, therefore eats the bulk meat, the entire block chicken specially and so on “the hard vegetable”. But China's cooked food is “eats the taste”, therefore China cooks on the needed materials also appears the enormous capriciousness: Many westerners regard as abandons the things, in China is the extremely good raw material, the foreign chef is unable the thing which processes, as soon as arrives in the Chinese chef hand, may melt mysteriously decayed. Indicates the Chinese diet in needed materials aspectvastness capriciousness.
|
|
|
|
注:1、上述翻译行业适用于笔译和口译服务,而笔译类别则专指公司可处理的笔译文
件。
2、如需了解详细信息,请点击相应的行业或来电来函与公司取得联系。
3、相关翻译报价请单击顶部的翻译价格体系查看。 |