两点,考完实务,刚回到宿舍,有点小兴奋,没睡着觉。
想着,趁着思维还活跃,来回顾一下真题,跟大家分享。
上午,十点到十一点,《口译综合》部分:
1.判断题:是关于战争对伊拉克对人民生活,心理等的影响。 题目不难,但有些选项很有迷惑性,而且不是每题的选项内容跟着录音走的,有时候可能会跳跃,所以大家听之前要纵观题目内容,心里有个底。
2.单句理解。各种话题都有,比一般听力理解要难,比平时练习也难一些,会涉及到一些谚语俗语的理解,很短,比如“man in the street" 就不能理解为"the man standing in the street", 类似的有好几个,都有点迷惑人,另外还有出现出生时间与年岁间换算,不过这种大家应该见得比较多。总之,出题总会有些拐弯抹角,来设置陷阱
翻译公司。
3.篇章理解。说实话,比我想象中的难。老师总说过综合没什么问题,因而轻视了,也没怎么练习。同样跳跃性大,选项内容4要纵观全文来判断,这样也就增加了难度。
4.填空。内容是经济类。我没具体看,只管填词了。速度快,笔记也要快。
5.听力复述。关于北极熊是濒临物种,涉及到全球变暖的原因,以及保护工作什么的。这部分我没做好。后来有点敢,怕时间不够去涂卡,结果半途回来接着写复述,笔记都不太看的懂了,囧,希望老天保佑,阅卷人大慈大悲,给我多点分。。。
下午,一点半到两点,《口译实务》部分:
这是我们大家最怕,最担心的部分了,也是平时练习的重点,过不过关键在此了。
补充,这次考试,有英音有美英,这对我平时只听美英的人来说,有点加大难度了。
1.对话部分:是关于四川菜的,还行,挺口语化的,虽然涉及到菜系说法,但都很浅显,没有考很深。词也比较基础。
2.英译汉:关于地球熄灯一小时计划的。涉及到一些城市名与著名景点地,比如纽约的帝国大厦,巴黎的埃菲尔铁搭。这个平时看关于这个的中文新闻也会提到的,什么世界各地啊哪儿哪儿的都参与熄灯计划中,为保护我们共同的地球而努力之类的话。所以可以算比较简单了。
3。汉译英:中文与汉字。这个有点出乎意料,我以为会是某个演讲讲话,什么中国外交关系呢,因为以前大都这样。出现的词有些也不好翻,什么“象形文字”“表意文字”之类的,当时一瞬间很难想出合适的表达。平时练习,还是广泛涉猎各种话题吧,有些人说梅德明编的三口那个教材不太实用,我觉得不是,你要是把那书中的话题词汇都啃熟了,考试就容易多了,我估计这次汉字的可能书上就有类似的,菜系书上是有的。学的多,总会是有好处的。
以上就是我的回顾了,希望对下次考的大家们有所帮助。真题是不能外泄露的,所以只能从各种不同人的回忆中找到一些规律,另外我提供以下我收集的03到05真题实务部分的考题回忆,供大家参考。
年份对应顺序可能不太准确,大家看内容就行,顺序依次是对话,英译汉,汉译英:
2003年12月:麦当劳,亚洲价值与繁荣,新加坡发展
2004年5月:身份证使用,科技信息与社会发展,亚洲经济
2004年11月:申办世博,艾滋病,中英关系
2005年5月:地球日, 戴安娜之死,中美关系
另外有:
2009年的一次:博物馆管理,广告效应,中英合作与经济复苏
2010年5月:北京提升水价,比尔盖茨演讲(微软崛起与个人慈善),农民工子女教育问题
2010年11月:求职面试答题技巧,MBA对发展中国家中小型企业的帮助,如何改掉看电视的习惯
希望以上内容对大家有帮助。
最后,希望老天保佑我,只要擦线60过,我就谢天谢地啦!!!
最最后,感想陪伴我,鼓励我,祝福我的所有人!!!
不管最后结果如何,我对自己的表现已经很满意了,这也是很大的进步,所以不管某宋老师会鄙视我们,说我们懒,说我们给他丢人,我都不怕了,哈哈,我们真的努力了!
大家懒得看的人,我就揪出重点吧~~以下引用上述地址
我对各位提出如下建议:
英译汉:善于编译(合理编译,不是瞎编);善于听关键词;多使用四字词语(不一定是成语,四个字就可以);
汉译英:多用被动语态;注意发音和语调;多使用简单词汇和句型(尤其是三级);为了达到连贯的目的,可以加一些诸如on the one hand, on the other hand; in other words; in conclusion; therefore; 等之类的词语以赢得时间思考。
总体上,要注意连贯、通顺、少停顿、少思考、少重复,绝不能有冷场。注意时间,该紧的时候紧,该松的时候松。
录音时一定要注意不要出现呼吸声、叹气、自言自语、手机干扰等杂音
记住:做到声音够大、一气呵成,你就已经成功了一半了!
1.学员过于紧张,普遍表现的不如平常。戴上耳机,可能感觉就不一样了,表现的多少都有一些失常。
2.说话声音越来越小是一个普遍现象。别人还在说的时候,自己说话声音大点很正常。但只要别人翻译完了,录音人马上会本能地降低音量,有的人甚至会急速的将剩下的部分说完。这样做根本没有考虑听录音人的感受,不符合口译员的要求。因此,绝对会对最终成绩造成不良的影响。
3.停顿、思考过多,说话不连贯现象随处可听到。十个人里面有七个是这样,而那三个人无疑更具备通过考试的资格了。
4.说话不清晰,声音略显稚嫩比较常见。翻译考试毕竟是考成年人的,如果声音过于稚嫩,对于通过考试是非常不利的。
5.汉译英普遍翻译的不如英译汉。汉译英表达过于书面语,正式化,缺少简单易懂的口语表达。句型翻译的也普遍偏长,不善于使用简单句型。由于表达较复杂,因此翻译时思考痕迹过于明显,经常出现恩 啊 之类的词语。不连贯现象非常普遍。而且还有部分人语音语调和发音与母语者差之甚远。平日需多加练习。
6.有自言自语的现象。可能是紧张的原因,个人人在翻译结束后,还会有自言自语的情况,但这些都被清晰地记录在录音里。阅卷人是可以听到的。这种自言自语既有中文的,也有英文的。自言自语绝对是考试杀手!
7.乱七八糟的杂音过多。我听到的有急促的呼吸声、叹气声、甚至中文脏话(来自一个男生的录音,可能是因为没翻译出来,所以自我谴责)。手机来电和短信干扰音则经常可以听到。大家一定要记住,进入考场,第一件事就是把手机关了!记住,不是调成振动或静音!是关了
翻译公司!!
8.有一半的人音量比较低,没有底气,显得信心不足。这也会暗示阅卷人,录音人对自己翻译的没有把握。而阅卷人也自然不会给高分。
9.考试一旦遇到较难翻译的地方,心理防线被彻底击溃。不能做到处乱不惊。不能做到不受困难的影响。大家一定要记住,考试一定有这种听不懂的地方。谁受影响最小,谁就能通过考试。严格意义上讲,心态不好的人不适合做口译。
10.通过录音可以发现很多人不会准备考试。在我的博客里,就有一篇文章专门介绍二三级口译考试最近常遇到的词汇汇总。而在这次模拟考试里,有一个大家本来都应该说对的词。比如电器, electric appliance,但是我们的同学很多人翻译成electricity或electronics.这说明很多同学并没有注意这篇文章里的词汇,或者没有认真了解这些词汇。目前,市面上没有关于口译考试词汇的教材或书籍。我通过几年的积累,将这些词放在博客里,供大家学习,目的就是弥补这一空白。但很遗憾,很多同学这个词都没有翻译正确。这说明广大同学还是不太会学习,而且在口译考试备考上花的功夫还不够。