北京翻译公司
网站翻译,网站本地化 上海翻译公司
 
网站翻译,网站本地化,多媒体本地化,软件本地化
`
 
 

 
过来人谈2011年5月翻译考试三级口译真题及考后感想
 
  两点,考完实务,刚回到宿舍,有点小兴奋,没睡着觉。
  想着,趁着思维还活跃,来回顾一下真题,跟大家分享。
  上午,十点到十一点,《口译综合》部分:
  1.判断题:是关于战争对伊拉克对人民生活,心理等的影响。 题目不难,但有些选项很有迷惑性,而且不是每题的选项内容跟着录音走的,有时候可能会跳跃,所以大家听之前要纵观题目内容,心里有个底。
  2.单句理解。各种话题都有,比一般听力理解要难,比平时练习也难一些,会涉及到一些谚语俗语的理解,很短,比如“man in the street" 就不能理解为"the man standing in the street", 类似的有好几个,都有点迷惑人,另外还有出现出生时间与年岁间换算,不过这种大家应该见得比较多。总之,出题总会有些拐弯抹角,来设置陷阱翻译公司
  3.篇章理解。说实话,比我想象中的难。老师总说过综合没什么问题,因而轻视了,也没怎么练习。同样跳跃性大,选项内容4要纵观全文来判断,这样也就增加了难度。
  4.填空。内容是经济类。我没具体看,只管填词了。速度快,笔记也要快。
  5.听力复述。关于北极熊是濒临物种,涉及到全球变暖的原因,以及保护工作什么的。这部分我没做好。后来有点敢,怕时间不够去涂卡,结果半途回来接着写复述,笔记都不太看的懂了,囧,希望老天保佑,阅卷人大慈大悲,给我多点分。。。
  下午,一点半到两点,《口译实务》部分:
  这是我们大家最怕,最担心的部分了,也是平时练习的重点,过不过关键在此了。
  补充,这次考试,有英音有美英,这对我平时只听美英的人来说,有点加大难度了。
  1.对话部分:是关于四川菜的,还行,挺口语化的,虽然涉及到菜系说法,但都很浅显,没有考很深。词也比较基础。
  2.英译汉:关于地球熄灯一小时计划的。涉及到一些城市名与著名景点地,比如纽约的帝国大厦,巴黎的埃菲尔铁搭。这个平时看关于这个的中文新闻也会提到的,什么世界各地啊哪儿哪儿的都参与熄灯计划中,为保护我们共同的地球而努力之类的话。所以可以算比较简单了。
  3。汉译英:中文与汉字。这个有点出乎意料,我以为会是某个演讲讲话,什么中国外交关系呢,因为以前大都这样。出现的词有些也不好翻,什么“象形文字”“表意文字”之类的,当时一瞬间很难想出合适的表达。平时练习,还是广泛涉猎各种话题吧,有些人说梅德明编的三口那个教材不太实用,我觉得不是,你要是把那书中的话题词汇都啃熟了,考试就容易多了,我估计这次汉字的可能书上就有类似的,菜系书上是有的。学的多,总会是有好处的。
  以上就是我的回顾了,希望对下次考的大家们有所帮助。真题是不能外泄露的,所以只能从各种不同人的回忆中找到一些规律,另外我提供以下我收集的03到05真题实务部分的考题回忆,供大家参考。
  年份对应顺序可能不太准确,大家看内容就行,顺序依次是对话,英译汉,汉译英:
  2003年12月:麦当劳,亚洲价值与繁荣,新加坡发展
  2004年5月:身份证使用,科技信息与社会发展,亚洲经济
  2004年11月:申办世博,艾滋病,中英关系
  2005年5月:地球日, 戴安娜之死,中美关系
  另外有:
  2009年的一次:博物馆管理,广告效应,中英合作与经济复苏
  2010年5月:北京提升水价,比尔盖茨演讲(微软崛起与个人慈善),农民工子女教育问题
  2010年11月:求职面试答题技巧,MBA对发展中国家中小型企业的帮助,如何改掉看电视的习惯
  希望以上内容对大家有帮助。
  最后,希望老天保佑我,只要擦线60过,我就谢天谢地啦!!!
  最最后,感想陪伴我,鼓励我,祝福我的所有人!!!
  不管最后结果如何,我对自己的表现已经很满意了,这也是很大的进步,所以不管某宋老师会鄙视我们,说我们懒,说我们给他丢人,我都不怕了,哈哈,我们真的努力了!
  大家懒得看的人,我就揪出重点吧~~以下引用上述地址
  我对各位提出如下建议:
  英译汉:善于编译(合理编译,不是瞎编);善于听关键词;多使用四字词语(不一定是成语,四个字就可以);
  汉译英:多用被动语态;注意发音和语调;多使用简单词汇和句型(尤其是三级);为了达到连贯的目的,可以加一些诸如on the one hand, on the other hand; in other words; in conclusion; therefore; 等之类的词语以赢得时间思考。
  总体上,要注意连贯、通顺、少停顿、少思考、少重复,绝不能有冷场。注意时间,该紧的时候紧,该松的时候松。
  录音时一定要注意不要出现呼吸声、叹气、自言自语、手机干扰等杂音
  记住:做到声音够大、一气呵成,你就已经成功了一半了!
  1.学员过于紧张,普遍表现的不如平常。戴上耳机,可能感觉就不一样了,表现的多少都有一些失常。
  2.说话声音越来越小是一个普遍现象。别人还在说的时候,自己说话声音大点很正常。但只要别人翻译完了,录音人马上会本能地降低音量,有的人甚至会急速的将剩下的部分说完。这样做根本没有考虑听录音人的感受,不符合口译员的要求。因此,绝对会对最终成绩造成不良的影响。
  3.停顿、思考过多,说话不连贯现象随处可听到。十个人里面有七个是这样,而那三个人无疑更具备通过考试的资格了。
  4.说话不清晰,声音略显稚嫩比较常见。翻译考试毕竟是考成年人的,如果声音过于稚嫩,对于通过考试是非常不利的。
  5.汉译英普遍翻译的不如英译汉。汉译英表达过于书面语,正式化,缺少简单易懂的口语表达。句型翻译的也普遍偏长,不善于使用简单句型。由于表达较复杂,因此翻译时思考痕迹过于明显,经常出现恩 啊 之类的词语。不连贯现象非常普遍。而且还有部分人语音语调和发音与母语者差之甚远。平日需多加练习。
  6.有自言自语的现象。可能是紧张的原因,个人人在翻译结束后,还会有自言自语的情况,但这些都被清晰地记录在录音里。阅卷人是可以听到的。这种自言自语既有中文的,也有英文的。自言自语绝对是考试杀手!
  7.乱七八糟的杂音过多。我听到的有急促的呼吸声、叹气声、甚至中文脏话(来自一个男生的录音,可能是因为没翻译出来,所以自我谴责)。手机来电和短信干扰音则经常可以听到。大家一定要记住,进入考场,第一件事就是把手机关了!记住,不是调成振动或静音!是关了翻译公司!!
  8.有一半的人音量比较低,没有底气,显得信心不足。这也会暗示阅卷人,录音人对自己翻译的没有把握。而阅卷人也自然不会给高分。
  9.考试一旦遇到较难翻译的地方,心理防线被彻底击溃。不能做到处乱不惊。不能做到不受困难的影响。大家一定要记住,考试一定有这种听不懂的地方。谁受影响最小,谁就能通过考试。严格意义上讲,心态不好的人不适合做口译。
  10.通过录音可以发现很多人不会准备考试。在我的博客里,就有一篇文章专门介绍二三级口译考试最近常遇到的词汇汇总。而在这次模拟考试里,有一个大家本来都应该说对的词。比如电器, electric appliance,但是我们的同学很多人翻译成electricity或electronics.这说明很多同学并没有注意这篇文章里的词汇,或者没有认真了解这些词汇。目前,市面上没有关于口译考试词汇的教材或书籍。我通过几年的积累,将这些词放在博客里,供大家学习,目的就是弥补这一空白。但很遗憾,很多同学这个词都没有翻译正确。这说明广大同学还是不太会学习,而且在口译考试备考上花的功夫还不够。
专业类别  
标书计算机电子机械汽车化学通信医药医疗设备化工石油能源医学冶金建筑物流合同法律造纸印刷食品图书简历报表网站生物财务金融保险口译配音论文纺织科技陪同文学等.
 
翻译语种  
英语 日语德语法语俄语意大利语西班牙语葡萄牙语韩语罗马尼亚语波斯语泰语越语蒙古语捷克语丹麦语瑞典语塞尔维亚语印地语马来语印尼语老挝语缅甸语荷兰语乌克兰语匈牙利语芬兰语土耳其语希腊语乌尔都语阿拉伯语波兰语挪威语爱尔兰语希伯莱语.
注:1、上述翻译行业适用于笔译和口译服务,而笔译类别则专指公司可处理的笔译文
    件。
2、如需了解详细信息,请点击相应的行业或来电来函与公司取得联系。
3、相关翻译报价请单击顶部的翻译价格体系查看。
服务项目
专业类别
翻译语种
翻译公司
上海翻译
北京翻译公司
广州翻译
深圳翻译公司
上海翻译华东总公司
北京翻译华北总公司
广州翻译分公司
深圳翻译分公司
 
 
 
 
上海翻译公司
 
地址:上海市陆家浜路1378号万事利
      大厦10层
电话:021-51095788 61355188 
传真:021-56555218
邮箱:sh@xinyitong.net
 
北京翻译公司
 
地址:北京市南滨河路58号财富西环
      22F座
电话:(86)13683016996 
电话:400-001-7928
邮箱:bj@xinyitong.net
 
广州翻译公司
 
地址:广州海珠区福都商住楼1612室
电话:(86)13391106188
电话:400-001-7928
QQ:1076885235
邮箱:gz@xinyitong.net
 
深圳翻译公司
 
地址:深圳市福田区南佳大厦512室
电话:(86)13760168871
电话:400-001-7928
QQ:1076885235 
邮箱:sz@xinyitong.net
©2013版权所有:新译通翻译中心翻译案例网站翻译|网站本地化|多媒体本地化|软件汉化---服务于|北京翻译公司|上海翻译公司         京ICP备09047851号-1
上海翻译公司报价
 
北京翻译公司报价