1、中国是一个地域辽阔、有着数千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名声古迹和丰富多彩的灿烂文化。旅游资源十分丰富。 1. China is a multi-ethnic country with a vast territory and a long history covering thousands of years.It boasts of abundant tourist resources, with beautiful natural landscapes, numerous scenic spots and history sites, and a rich splendid culture. 这里中国是一个地域辽阔、有着数千年悠久历史的多民族国家是一个信息完整的句子,可在此断开。另外旅游资源十分丰富是对前面秀丽自然风光、众多名胜古迹等的总结。可以处理为主从复合句,以表现之间的逻辑关系。 2、改革开放以来,中国经济以年平均近10%的速度持续增长,各项事业蓬勃发展,人民生活水平显著提高,为旅游业的兴旺奠定了坚定的基础。中国政治稳定,经济发展,市场繁荣,中国政府坚持对外开放、积极发展与世界各国的关系,也未旅游业的发展创造了极为有利的条件北京翻译公司。 2. Since the introduction of the reform and opening policy, China’s economy has seen sustained growth at an annual average rate of nearly 10 percent. There has been vigorous development in its various public undertakings and marked improvement in people’s lives. All this has laid a solid foundation for a boom in the tourist sector.China now enjoys political stability, economic development and a prosperous market. The Chinese government sticks tothe reform and opening policy and vigorously develops relations with other countries.These have created favorable conditions for the development of tourism. 因为汉语的一句话有时比较长,句子界限不很清楚,含义较多,英语句子受形式逻辑支配,形式严谨,所以汉译英时,要断句。 流水句,是指一口气说几件事,中间似断似连,直到说完为止,才算有一个句号。英译时,因为原句较长,语意复杂,很难用一句表达清楚,往往需要分译成两句或多句。这可以成为汉译英断句的一条原则:流水句英译时一般需要断句。断句时根据英语句子必须主谓齐全的要求。 如这里中国政治稳定,经济发展,市场繁荣,中国政府坚持对外开放、积极发展与世界各国的关系,也未旅游业的发展创造了极为有利的条件。这里虽是一句,实际上可分为三个主谓齐全的句子,即中国政治稳定,经济发展,市场繁荣。中国坚持对外开放、积极发展与世界各国的关系。这些为旅游业的发展创造了极为有利的条件。 对汉语长句进行断句处理,是出于英语表达习惯的需要.断句是为了用英语对汉语原句的内容按逻辑重新组合,而不是任意改写.英译时必须完整地保留原句的意思,做到不增不减. PS: Shirleyma166 问我boast of 不是自吹自擂的意思吗,用在这里不太好吧,不如改为be rich in。我觉得可能其他童鞋也会有这方面的疑问,在此作出解答。大家有什么看法要踊跃拍砖啊,共同探讨才能进步嘛,(*^__^*) 嘻嘻…… boast的确是有夸耀、自吹自擂的意思 a: to puff oneself up in speech : speak vaingloriously;Talk with excessive pride and self-satisfaction about one’s achievements, possessions, or abilities.(这时boast是不及物动词,后常跟of/about) eg: He continued to boast of his so-called carrer, yet we all knew that he had just gone bust. He boasts about his beautiful and sexy wife. boast 还有其他的意思哦。 作为及物动词时有如下二个意思: b : to possess and often call attention to (something that is a source of pride)(有值得骄傲的东西) eg: Our shool boasts a new stadium. The museum boasts a collection of rare gems. His garden boasts over 230 plant species, which is amazing. c : have, contain (拥有、包含) eg:a room boasting no more than a desk and a chair. The squre boasts many pigeons and lovers. This essay boasts many spelling mistakes and grammer misuse. be rich in是富含的意思,和abundant(丰富)稍嫌语意重复。 It boasts of abundant tourist resources, with....这里作为不及物动词,可以理解为以······为耀,自豪的意思(take pride in/be proud of...),不过我个人觉得如果将of去掉更好上海英语口译。 类似还有: China boasts rich natural resources. China boasts breakthrough in nuclear technology. China boasts world’s second-fastest supercomputer. China boasts biggest high-speed rail network. |
|
|
|
注:1、上述翻译行业适用于笔译和口译服务,而笔译类别则专指公司可处理的笔译文
件。
2、如需了解详细信息,请点击相应的行业或来电来函与公司取得联系。
3、相关翻译报价请单击顶部的翻译价格体系查看。 |