European Pressphoto Agency 在上周法国戛纳召开的20国集团(G20)峰会上,中国代表团发放了中国国家主席胡锦涛讲话稿的两个版本:一个是英文的,一个是中文的。
英文版的讲话稿在上周四晚间发放,包括以下段落:
一再要求新兴市场升值货币、减少出口,这不会带来平衡的增长;相反,只会令全球经济陷入“平衡的衰退”,使可持续增长成为不可能。
这是迄今为止中方在拒绝人民币升值上措辞最强硬的表态。
但在中文版的讲话稿中,这段话被全部删除了。结果就造成外国媒体报道的是胡锦涛在人民币问题上的强硬立场,而中国官方媒体报道的则是措辞更加温和的讲话。
次日,在全部报道发稿后,中国代表团在没有解释原因的情况下,要求记者们使用中文版的讲话稿,但为时已晚。
中英文讲话稿的差异凸显出中国发现自己所处的敏感处境:在国外要求人民币更快升值的政治压力依然很大之际,经济增长和出口的放缓却提供了人民币以更缓慢速度升值的理由俄语翻译。
仍不清楚在峰会上使用的是哪个版本的讲话稿。胡锦涛是在闭门会议中向一小批高级官员发表的讲话,其中包括G20政府首脑,还可能有他们的高级幕僚。新华社上周四晚间在其英文网站上发表了胡锦涛的讲话稿,其中包括上述段落。但在上周五,新华社重发了一遍英文讲话稿,相关段落被删除了。
新华社上周五还发表了一篇英文评论文章,有关新兴市场货币的措辞与胡锦涛的英文讲话稿几乎一模一样,但没有说明是胡锦涛的讲话内容。
在峰会的闭幕式上,G20在汇率问题上使用了比以往更强硬的措辞,呼吁更快地朝着灵活、基于市场的汇率制度前进。美国官员强调这是中国态度的重大转变。不过,中国领导人可能在人民币灵活性和人民币升值之间画出了一条清晰的界限,他们说市场压力可能推动人民币汇率双向变化。
实际上,中国商务部部长陈德铭在峰会间歇对记者说,他认为人民币已升值到了合理水平;自2005年以来人民币兑美元已升值了30%左右。他说,人民币9月份面临抛压,显示出市场认为人民币汇率正开始发生改变深圳翻译公司。
简而言之,就算没有讲话稿翻译上令人不解的混乱,美国和中国在汇率问题上可能仍是在鸡同鸭讲。G20呼吁实施灵活汇率制度的内容有可能在翻译的过程中不见了。 |
|
|
|
注:1、上述翻译行业适用于笔译和口译服务,而笔译类别则专指公司可处理的笔译文
件。
2、如需了解详细信息,请点击相应的行业或来电来函与公司取得联系。
3、相关翻译报价请单击顶部的翻译价格体系查看。 |