中国周二发布的通胀数据显示,7月份消费者价格指数(CPI)同比上涨6.5%,其中食品价格同比增幅高达14.8%。占到中国CPI中食品价格权重三分之一的猪肉价格同比上涨近57%。这让股市投资者担心,中国的货币环境肯定会继续收紧。
China’s inflation numbers released Tuesday showed prices increased 6.5 per cent in the year to July with food inflation as high as 14.8 per cent, causing stock market investors to fret that monetary conditions in China must continue to tighten. Pork prices rose almost 57 per cent year on year – pork accounts for a third of the weighting of food prices in China’s CPI.
上周,由于雨季推迟,印度西部部分地区的洋葱价格上涨了一倍。印度7月份食品价格上涨了8%。上月,印度央行意外宣布加息50个基点,央行对此的解释是,通胀水平已经高到不可接受的地步。经济学家表示,印度家庭的通胀预期已高达两位数,这促使央行采取市场意料之外的大幅加息广州翻译公司。
Onion prices doubled in some parts of western India last week because of the lateness of the monsoon. India’s food inflation was 8 per cent in July. Last month, the central bank raised interest rates by an unexpected 0.5 percentage points because, it said, inflation was unacceptably high. Economists said expectations among households of double-digit inflation had prompted the central bank to surprise the market with a big hike.
对于中印两国而言,降低食品通胀已成为当务之急。但中国面临的挑战要容易对付一些。猪肉价格大涨,在一定程度上归因于中国政府2008年向养猪农户提供补贴,从而导致“猪循环”恶化。在一次猪肉价格暴跌后,许多养猪户洗手不干。但本轮价格上涨已促使他们重操旧业,就目前看来,价格应该会下降专业翻译公司。
For both countries, bringing down food inflation is a high priority. But China has the easier challenge. In part, pork prices jumped because the government exacerbated the hog cycle by offering subsidies to pig farmers in 2008. When prices crashed, many farmers got out of the business. But higher prices have prompted them to return and prices are now expected to fall.