Nelson Ching/Bloomberg2011年6月13日,一名保安站在中国铁道部门口。本周一,中国最大的债券发行机构之一铁道部自7月23日高速铁路动车事故以来首次进行了债券发售。铁道部在银行间债券市场招标发行了人民币200亿元(合31.1亿美元)的90天期超短期融资券,虽然这批债券全部卖了出去,但它向投资者承诺的年化回报率却达5.55%,这一利率对政府机构债券而言相对是高的。
On Monday the Railways Ministry, one of the biggest issuers of debt in the country, launched its first bond sale since the crash on July 23. It sold all 20 billion yuan ($3.11 billion) worth of three-month bills on offer in the interbank market, but promises to pay an annualized return of 5.55%, a relatively high rate for government paper.
中国一家国内证券公司驻上海的交易员说,由于最近那起造成重大人员伤亡的动车事故损害了投资者对持有铁道部债券的信心,铁道部不得不设定一个极高的参考收益率区间,以便其此次债券发行能获得足够的市场需求。这一参考收益率区间在5.22%至5.72%之间广州日语翻译。
'The railway ministry had to set a sky-high indicative yield range to ensure sufficient demand for its debt offering at a time the latest deadly train crash has hurt investors' confidence in holding the ministry's paper,' said a Shanghai-based trader with a local brokerage. The range was set at 5.22% to 5.72%.
分析师们过去几周一直警告说,对铁道部来说,此次动车事故在金融方面的影响预计会像在政治方面的影响一样大。虽然铁道部会为所发行的债券偿付本息是没有疑问的,它毕竟是政府的一个部门,但动车事故确实导致公众对铁道部以及它一直通过举债以提供建设资金的高速铁路项目产生了反感情绪上海翻译公司。
Analysts have been warning for the last couple of weeks that the fallout for the ministry from the crash is likely to be as much financial as political. While there is no doubt the ministry can make good on its debts -- after all, it's part of the government -- the accident has turned the popular mood against it and the high-speed rail project it's been racking up the debts to fund.