在国家发改委批准食用油提价前,其他消费品价格最近也有所上涨,并将影响到消费者。此次食用油的涨价正值下周公布7月份通货膨胀报告之前。预计报告将显示总体价格涨幅在6月份同比上涨6.4%后持平。
The permission to raise prices, granted by the National Development and Reform Commission, the government planning agency, follows recent increases in other prices that will be felt by consumers. The upward adjustments also come ahead of a July inflation report next week that is expected to show overall price increases leveled after surging to 6.4% in June from the year earlier.
北京通常严格控制豆油零售价格,去年底限制了豆油最高零售价。当局称这是一种临时措施,但之后实施时间被延长了。炼油厂商说,此举挤压了批发端的利润率,促使一些生产商减产,只不过是增大了物价压力上海翻译公司。
Beijing, which carefully controls retail prices of soybean oil, late last year capped levels in what was described by authorities as a temporary move but one which was later extended. Oil refiners said the move pinched margins at the wholesale point, prompted some to reduce production and merely underpinned price pressures.
中国各地依然存在物价上涨压力。本周,杭州市的一群直言不讳的出租车司机连续罢工三天,希望可以涨价。周三,据新华社报道,出租车司机获得了政府提供的补贴,每次行程补贴相当于约16美分,当局还承诺10月前将上调出租车车价广州日语翻译。
Upward price pressures remain around China. This week, a group of vocal taxi drivers in the southeastern tourist city of Hangzhou idled their vehicles for three straight days in hopes of winning rights to raise prices. On Wednesday, according to Xinhua, China's state-run news agency, cabbies won a government-funded subsidy equal to around 16 U.S. cents per trip and a pledge from authorities that the fares will rise by October.