政府还停运了58列列车,并要求全国进行紧急安全检查。中国两辆动车上周六在浙江省境内相撞,这是中国动车从2007年开始运行以来发生的首起重大致命事故。中国正以创纪录速度建设全球最大高铁网络,这引发了走捷径、偷工减料的担忧。政府在高铁建设上投入了巨额资金法语口译。
The government also halted the operation of 58 trains and called for an emergency nationwide safety check, after two Chinese bullet trains collided in the eastern province of Zhejiang on Saturday.?The fatal collision was the first serious accident involving China’s bullet trains, which began running in 2007. China is in the process of building the world’s largest high-speed railway network, which has received huge state investment, in record time, fuelling concerns that corners have been cut.
香港电视上的镜头显示,在事故发生不到24小时后,几辆重型挖掘机正在桥下掩埋部分损毁车体。发生事故的列车属于第一代动车,最高时速为250公里,低于上月在盛大声势下开通的京沪高铁上海日语口译。
Footage on Hong Kong television showed heavy diggers burying much of the wreckage at the foot of a bridge less than 24 hours after the accident. The trains in the crash were first-generation bullet trains, with top speeds of 250km/h, and so not as fast as those on a line that opened last month between Beijing and Shanghai to great fanfare. |
|
|
|
注:1、上述翻译行业适用于笔译和口译服务,而笔译类别则专指公司可处理的笔译文
件。
2、如需了解详细信息,请点击相应的行业或来电来函与公司取得联系。
3、相关翻译报价请单击顶部的翻译价格体系查看。 |