政府还停运了58列列车,并要求全国进行紧急安全检查。中国两辆动车上周六在浙江省境内相撞,这是中国动车从2007年开始运行以来发生的首起重大致命事故。中国正以创纪录速度建设全球最大高铁网络,这引发了走捷径、偷工减料的担忧。政府在高铁建设上投入了巨额资金。
The government also halted the operation of 58 trains and called for an emergency nationwide safety check, after two Chinese bullet trains collided in the eastern province of Zhejiang on Saturday.?The fatal collision was the first serious accident involving China’s bullet trains, which began running in 2007. China is in the process of building the world’s largest high-speed railway network, which has received huge state investment, in record time, fuelling concerns that corners have been cut.
这起事故的原因是一辆动车受到雷击而断电,被另一辆动车追尾撞上。事故造成6节车厢脱轨(每节车厢可乘坐大约100名乘客),其中至少3节车厢掉下了桥深圳翻译公司。
The accident occurred when one train lost power after a lightning strike and was hit from behind by another train. Six carriages, each with a capacity of about 100 passengers, were knocked off the tracks, with at least three carriages falling off a bridge.
原铁道部长刘志军今年2月因“严重违纪”被免职后,中国高速列车受到了密切关注。在刘志军下马后,由于安全性和票价承受能力方面的担忧,政府宣布将高铁最高运行时速从350公里下调为300公里翻译公司。
China’s bullet trains came under intense scrutiny this year after Liu Zhijun, the railways minister, was dismissed in February for “serious disciplinary violations”. Soon after his removal,?the?government announced it would cut the top speed of its bullet lines to 300km/h from 350km/h (186mph) because of safety and affordability concerns.