中国力求人民币能在境外被更为普遍地接受,然而这一过程却并不顺利,凸显出人民币国际化计划中的一个基本矛盾:中国当局一方面希望牢牢控制人民币汇率以保持出口繁荣,另一方面又鼓励更多外国企业和投资者使用人民币。
China's stumbles in trying to get its currency more widely accepted outside its borders underline a fundamental contradiction at the heart of Beijing's plans: The Chinese authorities want to keep a tight grip on the value of the yuan to keep exports booming, while at the same time encouraging more foreign companies and investors to use it.
眼下,中国央行正在努力应对那些试图利用人民币国际化作为“热钱”流入渠道的公司。热钱能助长中国楼市和股市出现危险的泡沫,因为投资者寻求把自己的钱投资于被视为高回报的行业上海翻译公司。
For now, China's central bank is struggling to keep up with companies looking to use the internationalization program as a channel for so-called hot money, which can contribute to dangerous bubbles in China's real-estate market and stock exchanges, as investors look to park their money in sectors seen as paying a high return.
曾任央行顾问的中国经济学家余永定最近接受国内一家报纸采访时说,到目前为止,从总体上讲,人民币结算的推进与其说减少了中国企业的汇率风险,不如说减少了外国企业的汇率风险英语翻译。
Chinese economist Yu Yongding, a former adviser to the People's Bank of China, recently told a Chinese newspaper that 'to date, renminbi trade settlement hasn't helped Chinese companies reduce foreign-exchange risks, but has helped foreign companies cut risks.'