西方公司竞相在亚洲立足并不奇怪。他们怎能抗拒这一诱惑?中国主办方肯定也满脑子想得都是钱:该剧的制作方是国有的中国对外文化集团公司(CAEG)。剧中的弹力连体裤和俗气的瑞典流行音乐,在西方令人费解地轰动了好多年。但这部剧有望在中国取得类似的成功吗北京翻译?
That western companies are falling over each other to gain a foothold in Asia is not surprising. How can they resist it? Money money money is surely on the mind of the Chinese hosts as well: the show is produced by the state-owned China Arts and Entertainment Group. Spandex jumpsuits and cheesy Swedish pop have long enjoyed great and inexplicable success in the west. But can the musical count on a similar reception in China?
无可否认中国人对于西方戏剧的热情。莎士比亚的著作在中国流传已久,中国总理温家宝上月出访英国时,就坚持访问了莎士比亚的故乡埃文河畔斯特拉特福德,观看了英国皇家莎士比亚剧团(Royal Shakespeare Company)的表演。但在这个一度更习惯于革命史诗和经过政府审查的歌剧的国家,兜售这样一部包装华丽、轻松热闹但内容空洞的喜剧,仍然是一个大胆的决定翻译公司。
There is no denying the Chinese enthusiasm for western theatre. Shakespeare’s works have long circulated in China, and when Wen Jiabao visited the UK last month, the Chinese premier insisted on visiting Stratford-upon-Avon to see the Royal Shakespeare Company. Yet it is still a bold decision to foist a frothy rhinestoned comedy on a country once more used to being subjected to revolutionary epics and government-sanctioned operas. |
|
|
|
注:1、上述翻译行业适用于笔译和口译服务,而笔译类别则专指公司可处理的笔译文
件。
2、如需了解详细信息,请点击相应的行业或来电来函与公司取得联系。
3、相关翻译报价请单击顶部的翻译价格体系查看。 |