每季度定期支付款项, 包括: (i)该季度三个月内如5.3.2.1、5.3.2.2 条款所述的每月费用, 加上(ii)在每年的第四季度费用还应包括如附件C所述的各项性能改进费和罚款, 在合同终止或到期时, 性能改进费和罚款将计入发生终止或到期的季度内 广州英语翻译。
The funds, which shall be paid regularly each quarter, shall include: (i) monthly expense for each of the three months of the said quarter as stated in 5.3.2.1 and 5.3.2.2 and (ii) the expense for the fourth quarter of each year, which shall also include various performance improvement expenses and fines as stated in Appendix C. When the contract terminates or expires, the said performance improvement expenses and fines shall be accounted into the quarter during which the contract terminates or expires.
如果提供给承包商的必要信息被延误, 承包商将按估价出具发票, 而业主按其付款, 而实价和估价之间的差额将根据收据以及必要的实际信息在下一季度内进行调整 广州日语翻译。
If the necessary information provided to the contractor is delayed, the contractor shall issue the invoice based on the estimated price, according to which the owner shall make payment. The balance between the actual price and the estimated price shall be adjusted during the next quarter according to the receipt and the actual necessary information. |
|
|
|
注:1、上述翻译行业适用于笔译和口译服务,而笔译类别则专指公司可处理的笔译文
件。
2、如需了解详细信息,请点击相应的行业或来电来函与公司取得联系。
3、相关翻译报价请单击顶部的翻译价格体系查看。 |