在临床基础课程结束之后, 我在太原市第一人民医院实习。在这半年的临床实习期间, 我在带教老师的指导下, 参与、观摩了一些临床的实际操作过程, 如换药、拆线、缝合、手术等, 从而主要掌握了内科、外科、妇科、儿科中常见病症的诊断和治疗方法。具体科目如下广州翻译:
After finishing basic courses, I was designated to the First People’s Hospital of Taiyuan for clinical practice. During the half year, I have grasped diagnosis and treatment of common diseases in departments of surgery, pediatrics, internal medicine and gynecology by participating in or observing some practices in terms of operation, dress changing, stitch removal and suture with instructions of clinical teachers.
( 1 )主要实习了有关损伤、感染、肿瘤及其他性质的疾病 ( 如 : 胆道结石 , 肠梗阻 ) 等。从而进一步巩固了临床课程中学到的基本知识, 如进行阑尾手术前, 须明确阑尾的定位, 腹壁及阑尾周围的解剖结构 北京翻译公司。
Obtained the clinical experience on treatment of trauma, inflection, tumor and other diseases, such as gallstone and intestinal obstruction. By integration with clinical practice, the knowledge in books was further consolidated. For example, before appendix operation, we must identify the exact location, and anatomic structure of adjacent organs and abdominal wall.
|
|
|
|
注:1、上述翻译行业适用于笔译和口译服务,而笔译类别则专指公司可处理的笔译文
件。
2、如需了解详细信息,请点击相应的行业或来电来函与公司取得联系。
3、相关翻译报价请单击顶部的翻译价格体系查看。 |