为了保护房屋租赁双方的合法权益, 明确双方的权利、义务, 依据国家的法律、法规、中央国家机关、北京市有关房屋管理规定和三O一所房屋管理的有关规定, 经双方协商订立本合同日语翻译,
In order to protect the legitimate rights and interests of the lessor and the lessee, define clearly their rights and responsibilities, in accordance with Chinese laws and decrees, relevant regulations of the Central and National Organization and the Beijing Municipal for the management of housing, and relevant regulations of the 301 Institution for the management of housing。
房租每季交纳一次(首次缴纳四个月的房租费即预交一个月的房租费)、其它费用半年交纳一次。甲方在每季度(半年)的第一个月的10号以前将水、电及其它费用的实际用量通知乙方, 乙方应于当月10~20号之内, 主动向甲方交纳费用, 每逾期一天按总金额的2‰付滞纳金, 连续拖欠30日以上的, 滞纳金加倍计收英语口译。
Payment of rental will be one installment every quarter (4-month rental will be paid for the first time, which means 1- month rental will be paid in advance), other fees will be one installment every half year. Party A shall inform Party B of the actual water, electricity and other fees before the 10th of the first month of each quarter (half year), Party B shall pay the expenses to Party A voluntarily between the 10th to 20th of that month and will pay 2‰ of overall expenses as overdue fine every day if it exceeds the time limit. In case the rental is more than 30 day overdue, the overdue fine will be doubled. |
|
|
|
注:1、上述翻译行业适用于笔译和口译服务,而笔译类别则专指公司可处理的笔译文
件。
2、如需了解详细信息,请点击相应的行业或来电来函与公司取得联系。
3、相关翻译报价请单击顶部的翻译价格体系查看。 |