我的看法是,这个out there实际上是虚指,简体中文版的处理(字面上不译)就可以了。 老实讲,两地的汉语差异客观存在,在一些用法和习惯上显得很明显。尽管如此,我仍然不认为这篇译文可以称得上“完美之作”。毕竟,台湾不少作家(琼瑶、余光中、龙应台、李敖等等)的书在大陆都买得到都读得到,读他们的文章感觉非常流畅,虽然也有一些用法和习惯上的差异,但绝非这篇译文中体现得那样“淋漓尽致”。 就我个人专业而言,接触过一些台湾的法律文书,那文言与现代汉语的结合真是“完美”,语言洗练,逻辑明了,用词精确。 总而言之,我觉得两岸(甚至两岸三地)由于历史的原因,同样使用汉语,但使用的汉语略有差别,这差别却没有那么严重,这篇译文在汉语可读性和翻译准确性上的疏漏是不能用仅仅用两地汉语表达习惯差异来解释的啦。翻译公司
我的看法是,這個out there實際上是虛指,簡體中文版的處理(字面上不譯)就可以了。 老實講,兩地的漢語差異客觀存在,在一些用法和習慣上顯得很明顯。儘管如此,我仍然不認為這篇譯文可以稱得上「完美之作」。畢竟,台灣不少作家(瓊瑤、余光中、龍應台、李敖等等)的書在大陸都買得到都讀得到,讀他們的文章感覺非常流暢,雖然也有一些用法和習慣上的差異,但絕非這篇譯文中體現得那樣「淋漓盡致」。 就我個人專業而言,接觸過一些台灣的法律文書,那文言與現代漢語的結合真是「完美」,語言洗練,邏輯明了,用詞精確。北京日语口译 總而言之,我覺得兩岸(甚至兩岸三地)由於歷史的原因,同樣使用漢語,但使用的漢語略有差別,這差別卻沒有那麼嚴重,這篇譯文在漢語可讀性和翻譯準確性上的疏漏是不能用僅僅用兩地漢語表達習慣差異來解釋的啦。
|
|
|
|
注:1、上述翻译行业适用于笔译和口译服务,而笔译类别则专指公司可处理的笔译文
件。
2、如需了解详细信息,请点击相应的行业或来电来函与公司取得联系。
3、相关翻译报价请单击顶部的翻译价格体系查看。 |