第一条 租赁物位置、面积、功能
1.1甲方将位于贵阳市白云区庆春街2-12号的生产基地(以下简称租赁物)租赁于乙方使用。租赁物面积经甲乙双方认可确定为7070.75平方米。
1. 2本租赁物的功能为厂房, 包租给乙方使用。如乙方需转变使用功能, 须经甲方书面同意北京翻译公司。
Статья 1 Предметы аренды, местонахождения, площадь и функция
1.1 Сторона А передает стороне Б в аренду производственную базу (в дальнейшем именуемую «предмет», находящейся по адресу: г. Гуйян, район Байюнь ул. Цинчунь, участок 2-12. Общая площадь предмета составляет 7070.75 кв. М. Что подтвердились обе стороны.
1.2 «Продмет» должен функционировать как производственное помещение, на которое сторона Б имеет право пользования. Сторона Б может изменить назначенную цель пользования «предмета» только при письменном согласии стороны А.
第二条 租赁期限
2.1租赁期限为10年, 即从2004年8月1日起至2014年8月1日止。
1. 2租赁期限届满前3个月, 由乙方提出经甲方同意后, 甲乙双方将对有关租赁事项重新签订租赁合同。
Статья 2 Срок аренды
Срок аренды опредляется 10 лет с 1 августа 2004 г. До 1 августа 2014 г.
За 3 месяца до истечения срока аренды, сторна Б может заявить и согласовывать со стороной А о пересмотре и продолжении настоящего договора касательно предмета аренды.
第三条 租赁费用
租金第1年至第5年为每年每平方米人民币50元, 第6年至第10年每年租金将在上年的基础上递增2%。
Статья 3 Размер арендной платы
Размер арендной платы составляет:
Год 1-ый ---год 5 –ый: 50 юаней в год за кв.м.
Год 6-ой ---год 10-ый каждый год на 2% увеличается по сравнению с предыдущим годом.
第四条 租赁费用的支付
乙方应于本合同签订后, 向甲方支付第一年的租金。每年的支付日为8月1日。
Статья 4 Процесс платы
Сторона Б должна на момент заключения внести арендную платы за первый год. И в дальнейшем сторона должна платить каждый год 1-ого августа.
第五条 租赁物的保养
乙方在租赁期限内应爱护租赁物, 因乙方使用不当造成租赁物损坏, 乙方应负责维修, 费用由乙方承担。
Статья 5 Обслуживание арендного предмета
Сторона Б обязуется беречь и производить техническое обслуживание по арендному предмету. По вине стороне Б за непральное использование арендного предмета, сторона Б обязуется за свой счет произвести исправительный ремонт.
第六条 防火安全
乙方在租赁期间须严格遵守《中华人民共和国消防条例》以及贵阳市的有关制度, 全面负责租赁物内的防火安全, 否则, 由此产生的一切责任及损失由乙方承担。
Статья 6 огнебезопасность
В течение аренды, сторона Б несет ответственность за огнебезопасность на площади арендного предмета. Сторона Б обязуется в строгом режиме соблюдать «Положения КНР об огнебезопасности» и другие подзаконные акты, местные правила в этом отношении. Все последствия от несоблюдения законодательства бедет нести сторона Б.
第七条 提前终止合同
7.1若遇乙方欠交租金超过1个月, 甲方有权提前解除本合同。在甲方以传真或信函等书面方式通知乙方之日起, 本合同自动终止。
7.2 未经甲方书面同意乙方不得提前终止本合同。如乙方确需提前解约, 须提前6个月书面通知甲方俄语口译。
Статья 7 досрочное прекращения действия договора
7.1 Сторона А имеет право расторгнуть договор после 1 месяца с момента обнаружения факта неплаты текущей аренды. Извещение о расторжении договора передается стороне Б в виде факса или письма. И с момента извещения договор считаестя недействительным.
7.2 Сторона Б обязуется письменно извистить стороне А свое намерение о расторжении 6 месяцев впереди. Без письменного согласии стороны А, сторона Б не имеет право прекратить действие договора.