汉语和英语中有许多和动物相关的词汇。由于中西方文化的差异,英汉两种语言中的动物词汇也传达出不同的含义。汉语中“狗”常用在含贬义的词语中,如“狐朋狗友”、“狗嘴吐不出象牙”;而英语中的"dog"常常被视为人类的伴侣和爱物,常用来比喻人或人的生活,比如"top dog"(有优势的人、团体),"see dog"(老练的水手)等。又比如,龙在中国人的心中占有崇高的地位,和龙相关的词语多是褒义。而在英语中,"dragon"常含有贬义,比如"dragon’s teeth"用来指“相互争斗的根源”,"the Old Dragon"用来指“魔鬼”。再如,汉语说“非驴非马”,英语却说"Neither fish nor fowl";英语说"to work like a horse",汉语中则用“老黄牛”来形容辛勤工作的人。下面,我们就进一步详细地分类列举一些和动物相关的词汇的有趣翻译北京翻译公司。 1、直译 汉英动物词汇中也有相似的比喻含义,可以相互直译。 例如: 鸭蛋(零分) duck’s egg 井底之蛙,不知大海 The frog in the well knows nothing of the great ocean. 2、意译 (1)把一种语言中的动物译为另一种语言中的另一种动物 例如: 吹牛 talk horse 鸡皮疙瘩 goose bumps 热锅上的蚂蚁 a cat on hot bricks 狐假虎威 an ass in a lion’s skin (2)借用 英汉语言中都存在某种固定表达,虽然译语不一定是动物词汇,但译语的比喻义完全与源语言相同。 例如: to teach fish to swim 班门弄斧 One swallow does not make a spring. 一枝独秀不是春。 A crow is never the whiter for washing herself often. 江山易改,本性难移。 (3)将动物词汇翻译成人或物 直接将动物词汇的比喻意翻译出来而忽略其字面含义。 例如: a horse of another color 那完全是另一回事 black dog 沮丧 yellow dog 卑鄙的人 I hate those persons who like to make others cat’s paws. 我讨厌那些利用别人的人。 (4)将动物词汇转化为普通动词 动物词汇作动词时,就是在利用动物的形象来表达一定的动词性质的意义,从而使语言更加形象生动。 例如: to worm one’s confidence 骗取某人的信任 horse on him 作弄他俄语翻译 to dog one’s steps 追随某人
|
|
|
|
注:1、上述翻译行业适用于笔译和口译服务,而笔译类别则专指公司可处理的笔译文
件。
2、如需了解详细信息,请点击相应的行业或来电来函与公司取得联系。
3、相关翻译报价请单击顶部的翻译价格体系查看。 |