中国南方一座城市本周针对住房买卖推出包括限价在内的非常规措施。由此可见,在领导人寻求控制房价之际,中国的房地产开发商面临着怎样的政治压力。观察者说,其影响可能主要是象征性的,因为从细节来看,这一举措只是暂时的,影响的是传统上销售不旺的一段时期。但它深刻地体现了中国遏制房价的愿望,以及政府官员通过随意干扰市场实现其目标的意愿。
In a dramatic illustration of the political pressure bearing down on China's property developers as the nation's leaders seek to keep housing affordable, a southern city this week announced extraordinary restrictions on residential real-estate deals that includes a price cap.Observers said the impact could be mostly symbolic, as the details suggest the move is temporary and will affect a traditionally slow-selling period. Still, it offers a stark reminder of China's desire to tame housing prices, as well as the willingness of government officials to tinker with the market to meet their goals.
珠海市政府周二说,新建住宅售价不得高于每平方米11,285元。这个价格远远低于珠海和中国其他城市高端住宅的价格。(从有限的细节来看,限价措施只会持续到今年年底。)调控政策还包括中国已经普遍采用的一些措施,比如对家庭可购住房数量设限,以及对非本地居民购房设限。珠海是一座工业城市,毗邻中心澳门特别行政区翻译公司。
The government of Zhuhai, an industrial city adjacent to the gambling enclave of Macau, said Tuesday it will permit transactions for new apartments priced no higher than 11,285 yuan ($1,775) per square meter─a fraction of the value of top-end apartments there and elsewhere in urban China. The price-control policy─spelled out in limited detail that suggests it applies only through year-end─also includes measures already widely adopted in China, including limits on the number of apartments families can purchase as well as measures to restrict buying by nonresidents.
相关阅读近几年,中国多座城市对房产交易实施限制,包括公布目标价格,以图让房价年度涨幅保持在经济增长速度之内。珠海规定的房价上限似乎把这些限制措施推向了新的高度。珠海限价政策出台数天之前,温家宝曾呼吁地方政府帮助中央在年内坚定不移地贯彻房地产调控政策翻译公司。
'The control policy in Zhuhai is different from the ones in other cities,' Chen Hali, director of the city's housing and development bureau, told a press briefing, according to a transcript published Wednesday on the local government's website. Mr. Chen said the price cap amounts to an 11% rise in property values compared with 2010 levels and reflects the expansion pace of the local economy.