惠英红说,接演《武侠》的时候我有一个策略,她说这个角色与今年她在其他两部影片中的角色不同。其中一部是今年春天上映的《倩女幽魂》,另一部是在内地的一部剧情片,她在其中扮演一个精神病女孩的母亲,该片将于今年年底上映。
'I had a strategy when taking the character in 'Wu Xia,'' she says, explaining it contrasts with her other two film roles this year, one in 'A Chinese Ghost Story,' released in the spring, and the other as the mother of a mentally ill girl in a mainland Chinese drama slated for release at the end of the year.
30年来,惠英红一直努力让观众接受她是一个会武术的女演员,而不仅仅是一个动作演员。她甚至在10年前暂别影坛,几年后复出时选择那些以新视角展示自己的角色同声传译报价。
For three decades Ms. Wai has worked to get the audience to accept her as a dramatic actress with kung-fu skills, rather than as just an action performer. A decade ago, she even took a break from movies altogether, and when she resumed her career a few years later she chose roles that would show her in a new light.
惠英红的演艺生涯始于20世纪70年代,当时还是少女的她在香港一家夜总会做舞蹈演员,处于鼎盛时期的邵氏兄弟电影公司(Shaw Brothers Studios)将她从这里挖走。回顾这30多年的演艺生涯,惠英红说她演的最好的角色还未完成。无论是在故事片还是电视剧里,她都希望出演能让她最大程度发挥自己才能的角色上海日语翻译。
Reflecting on a career that started more than 30 years ago ─ she was plucked from her job as a teenage dancer in a Hong Kong nightclub by Shaw Brothers Studios at the height of its 1970s glory ─ Ms. Wai says her best roles lie ahead. Whether in feature films or television dramas, she's looking for parts that allow her to stretch her talents.