小学生だったとき、私は作文が好きなほうだったが、あまり上手ではなかった。自分の書いた文章に自信が持てなかった。それは一つには、日本語の規範(きはん)があいまいで、少なくとも一筋縄では捉えられぬものだと、子供心にも直感的に感じられたからである。実際に、句読点のつけ方一つにしても、人によってまちまちで、どうつけるのが正しいのか、いつも迷っていた記憶がある?
句読点は、各個人に固有のリズムや読み下し方によって異なる物であり、異なっていて構わないのだと悟るようになったのは、英語というものを知って、基本的な文構造が客観的に分り、この客観的な理解から、主語の省略や主述転倒等が自由自在に行われている日本語の文章を半無意識に書いていたそれまでの態度が完全に意識化され、普通的な文構造の基本を踏まえた上で敢えて日本語特有な一種曖昧で無礙(なげ)な文章をいくらか書けるようになってからのことだった?
小学时,我非常喜欢写作文,但是怎么也写不好。我对自己写的文章一点信心也没有。其中一个主要的原因就是日语的规范非常暧昧。我凭着孩子的直觉感到,至少用普通的办法是领会不到其内在含义的。实际上,标点符号的用法也是一个原因。用法因人而异,有的时候非常困惑,到底怎样才算正确的,弄也弄不明白,不知道你是否也有同样的记忆?广州翻译公司
因为每个人固有的朗读节奏不同,标点符号的用法也因此而不同,其实就算是不同也没关系。我开始明白这一点,也是直到开始学习英语,客观的理解了基本的文法构造之后。这个客观的理解让我完全意识到,一直以来我都是半无意识的写着日语文章,自由自在的运用主语的省略或主谓倒装。只有在理解了普通文章的基本构造的基础上,才敢用日语特有的暧昧若无其事的写几篇文章吧。日语翻译
|
|
|
|
注:1、上述翻译行业适用于笔译和口译服务,而笔译类别则专指公司可处理的笔译文
件。
2、如需了解详细信息,请点击相应的行业或来电来函与公司取得联系。
3、相关翻译报价请单击顶部的翻译价格体系查看。 |