世界各地的医院都有来自印度的医生。在印度国内,伴随国家经济的繁荣发展,私人医疗保健行业十分发达,只不过,它的服务对象是正在壮大的中产阶级和富裕阶层。从某些重要指标来看,印度的卫生健康状况在改善:20年来,印度人的预期寿命从1991年的58岁延长至2008年的64岁。婴儿死亡率也下降了。
India supplies doctors to hospitals the world over. Within India itself, a thriving private health-care industry─serving a growing middle class and the wealthy─is a byproduct of the nation's economic ascendancy. By some important measures, India's health is improving: Over two decades, life expectancy has risen to 64 years in 2008 from 58 in 1991. Infant mortality has declined as well.
专家称,从两个方面来看,这个国家正面临一场公共卫生危机。印度不仅未能解决发展中国家经常面临的高婴儿死亡率和疟疾问题,现在就连糖尿病这类富裕国家常见的健康问题也急剧增加。印度有5000万糖尿病患者,在全球居首,因为富裕程度的提高促使人们的饮食习惯和生活方式发生了变化上海翻译公司。
The nation faces a health crisis on two fronts, experts say. Not only has it failed to solve developing-world health problems such as high infant mortality and malaria, but now it also faces a sharp rise in rich-country health problems, such as diabetes. India has 50 million diabetics, the most of any country, as diets and lifestyles have changed amid rising prosperity.
印度政府改善产妇健康状况的努力带来了意想不到的后果。从2005年开始,印度向怀孕妇女提供30美元补贴,让她们可以在医院而不是在家中分娩。这在一定程度上导致了去医院分娩的孕妇人数激增。去年,到医院分娩的孕妇数量从2006年的75万人增加至1700万人。政府及医院管理人员称,许多医院根本接待不了这么多产妇广州翻译公司。
Efforts to improve maternal health are having unintended consequences. In 2005 India started paying women $30 to have their babies in hospitals instead of at home. Partly as a result, last year hospitals performed 17 million deliveries, up from just 750,000 in 2006. Many hospitals simply can't handle the traffic, government and hospital officials say.