四川菜, 是巴蜀文化中的一颗明珠, 带着浓郁的乡土气息, 芳踪遍及大街小巷, 民间乡村.近年来, 特别是重庆的江湖流行菜, 真所谓“一菜一格、百菜百味”令食客门口舌生花 翻译公司.
As a pearl in the Sichuan culture, the Sichuan food with a strong flavor of rural life can be found all over big streets and small alleyways as well as villages. Recently, in particular, the folk popular food in Chongqing style is what is called “one style for one dish, one hundred dishes with one hundred flavors” and satisfies the diners’ appetites.
六十多年前, 鲁迅凭辣椒与天斗、与人斗, 严冬只穿一条单裤, 下笔痛斥”千夫指”.真所谓“不辣不革命”.如今辣椒又一次成了新时代口味的象征, 辣椒重写了四川菜谱.于是辣椒和海鲜的革命是一浪高过一浪, 红透了大江南北 翻译公司.
Over 60 years ago, Lu Xun fought against nature and man by relying on peppers. In the severe winter, only with a single pair of trousers, he sharply denounced “what is condemned by the public” in writing, which was just “revolution only with peppers”. Now, peppers symbolize the taste of the new times again and rewrite the Sichuan menu. Then, the revolution of peppers and seafood is seeing each wave higher than the one ahead throughout the country.
|
|
|
|
注:1、上述翻译行业适用于笔译和口译服务,而笔译类别则专指公司可处理的笔译文
件。
2、如需了解详细信息,请点击相应的行业或来电来函与公司取得联系。
3、相关翻译报价请单击顶部的翻译价格体系查看。 |