在生态环境问题已经成为一个世界问题的时候, 联合国从90年代开始, 在全球不定期的举办了13次环境及能源、生态技术等的非政府会议, 这就是联合国全球生态论坛的前身及来源。 中国政府一如既往地本着对本国、对世界、对人类负责任的精神, 为国际社会树立了节能减排的表率形象。2007年是中国节能减排政策组合出台的关键年, 中央财政共安排了235亿元支持节能减排。尤其是党的十七大, 更是划时代地站在“生态文明”的新高度, 将节能减排定位为国家的重大发展战略上海翻译公司。
With ecological environment becoming a global issue, UN held 13 nonscheduled nongovernmental conferences on environment, energy and ecological technology since 1990s. And that is the source of UN Global Ecological Forum. Chinese government, following up the belief of responsible for the nation, the world and human kind, continues to set an example of energy saving and emission elimination for the world. The year 2007 is quite critical for many policies concerning energy saving and emission elimination were issued. The national government finance put aside 23.5 billion Yuan to support energy saving and emission elimination. The Seventeenth National Congress of the Communist Party of China has defined energy saving and emission elimination as an important development strategy of China from the perspective of ecological civilization. This is an epoch-making action.
2007年6月26日, 建设部发布关于在全国建设领域落实国务院部署的节能减排综合性工作方案的实施方案影音翻译。
On June 26, 2007, the Ministry of Construction issued the implementation program concerning the implementation of the Comprehensive Working Program on Energy Saving and Emission Elimination released by the State Council in all construction fields over the country.
|
|
|
|
注:1、上述翻译行业适用于笔译和口译服务,而笔译类别则专指公司可处理的笔译文
件。
2、如需了解详细信息,请点击相应的行业或来电来函与公司取得联系。
3、相关翻译报价请单击顶部的翻译价格体系查看。 |